Novo Livro O Guia dos Curiosos - Edição Fora de Série

Zorro: o herói de capa e espada em seriado da Disney

29 de junho de 2020

A série foi a segunda produzida pela Disney para a TV (veio depois de “David Crockett”, interpretado por Fess Parker, ator que faria também “Daniel Boone”). Chegou ao Brasil pela antiga TV Tupi em abril de 1963. Levava o título “Zorro”, com exibição aos sábados, às 20 horas. Na época, a TV era dominada por séries de bangue-bangue, incluindo “The Lone Ranger”, que inexplicavelmente recebeu no Brasil o nome de “As Aventuras de Zorro” (só depois seria rebatizada de “O Cavaleiro Solitário”).

O seriado teve 78 episódios, em duas temporadas, produzidos entre 1957 e 1959. Foram feitos em preto e branco e seriam colorizados apenas em 1992. O primeiro foi “Presenting Señor Zorro”, que foi ao ar em 10 de outubro de 1957. O herói de capa e espada, todo vestido de preto e montado num cavalo negro chamado Tornado, fez sucesso instantaneamente.

“Zorro” mostrava a volta do jovem fidalgo Don Diego de La Vega (interpretado por Guy Williams, então com 33 anos, que depois faria John Robinson em “Perdidos no Espaço”) para Los Angeles, na Califórnia, ao concluir seus estudos na Europa. Don Diego vem acompanhado de um mordomo, Bernardo, que era mudo. Só que Don Diego sugere que ele finja que não ouve também. Assim ele poderia ser seus “olhos e ouvidos” no meio do povo sem que ninguém percebesse.

Leia também: 10 curiosidades de “A Marca do Zorro”

A dublagem inicial da AIC (Arte industrial Cinematográfica) logo foi substituída pela da Herbert Richers, a que ficou mais conhecida.

A pergunta que sempre se faz é: por que Don Diego de La Vega resolveu se transformar no Zorro? Ainda menino ele foi enviado pelo pai para estudar na Europa. Ali ele aprende, entre outras coisas, esgrima e luta. Em trocas de cartas, ele fica sabendo que Los Angeles está sob domínio de um tirano, o capitão Monastário, que tinha como braço direito o pançudo e atrapalhado Sargento Garcia. Para não chamar a atenção, ao voltar, Don Diego faz papel que é covarde, não sabe duelar e tem horror a violência.

Walt Disney queria o ator Britt Lomond para fazer o papel de Don Diego, mas o produtor Norman Foster foi contra. Ele já tinha se decidido por Guy Williams. Assim Lomond acabou ficando com o papel do Capitão Monastário.

Walt Disney e Guy Williams

A parceria nas cenas cômicas entre Henry Calvin (o Sargento Demétrius Lopez Garcia ou apenas Sargento Garcia) e Gene Sheldon (o Bernardo) foi tão grande que a Disney resolveu manter a dupla de atores em duas séries: “O Mundo Fabuloso do Circo” (1960) e “O Mundo Encantado dos Brinquedos” (1960). Era um jeito de manter os atores contratados caso houvesse a volta de Zorro… coisa que não aconteceu.

Em 1970, de férias no Rio de Janeiro, Henry Calvin assistiu a um dos episódios de Zorro dublado em português e ficou encantado com a voz de seu dublador, Orlando Drummond. Fez questão de conhecê-lo. Henry Calvin faleceu em 1975, aos 57 anos.

Magalhães Júnior, especial para o “Você é Curioso?” (27/06/2020)

O que você vai ouvir:

Na Sonora 1, vamos ouvir a cena em que Don Diego acaba de chegar a Los Angeles e sua carruagem é abordada pelo Sargento Garcia. Esta cena tem a dublagem da AIC São Paulo. João Paulo Ramalho é Don Diego e Mário Jorge Montini, o Sargento Garcia.

Na Sonora 2, a AIC foi substituída pela Herbert Richers. Don Diego passou a ser dublado por Jardel Mello e o Sargento Garcia, por Orlando Drummond.

Na Sonora 3, há uma sequência com três rápidas cenas. Don Diego mostra ao Capitão Monastário que não gosta de lutas; depois Don Diego dá a entender a seu pai, Don Alejandro, que não suporta violência; e, por fim, Don Diego explica a Bernardo por que criou o Zorro. As três cenas foram redubladas pela própria Herbert Richers. Don Diego por Nilton Valério; Capitão Monastário por Roberto Macedo; e Don Alejandro por Antonio Patiño. Bernardo é mudo e, obviamente, não teve dublador.

Esta página contém links de afiliados. Ao fazer uma compra por um desses links, o Guia dos Curiosos recebe uma comissão e você não paga nada a mais por isso.

Artigos Relacionados

O primeiro beijo em novelas

O primeiro beijo em novelas

Durante 68 anos, a história da TV brasileira registrou que o primeiro beijo em telenovelas no Brasil aconteceu no último capítulo de "Sua Vida Me Pertence", exibido em 15 de fevereiro de 1952, na TV Tupi. A primazia coube ao casal Wálter Foster e Vida Alves. A novela...

Os programas de culinária pioneiros da TV brasileira

Os programas de culinária pioneiros da TV brasileira

O primeiro programa de culinária da TV brasileira foi apresentado pelo mestre-cuca (ainda não se usava o francês chef) Francisco Ribeiro Wright, mais conhecido como Chico Wright. A estreia aconteceu em 18 de setembro de 1955, na TV Rio. O programa não tinha um nome....

2 Comentários

2 Comentários

  1. Reg

    Maravilhoso seriado! Marcou muitas gerações, tive o privilégio de assistir quando passou na Record em 1996, e hoje assisto pelo YouTube com meus filhos, que também são fãs do Zorro e suas aventuras, bem como das trapalhadas do sargento Garcia e do icônico cabo Reyes.

    Responder
  2. cHARLES fc

    A melhor adaptação de Zorro para a a tela em todos os tempos, inclusive anos luz melhor que os filmes do Antônio Banderas e do Alain Dellon, essa procuração da Disney conseguiu uma sintonia fina inacreditável, raramente vista, a obra nos transporta para os anos de 1820 na Califórnia Espanhola de uma maneira incrível, por isso a série se tornou atemporal, você assiste hoje colorizada e tem a mesma imersão que tinham nos anos 50 quando ela foi ao ar em preto e branco, e que teria em 1820 caso já existisse TV e fosse pudesse assistir. Atenção aos detalhes da vida cotidiana e do contexto histórico, carruagens, tavernas, estradas reais, ranchos, luxuosas fazendas e pobres taperas de peões, uma obra de arte absoluta. Guy Williams encarnou o papel de tal como que seus olhos transitem os pensamentos e intenções do Don Diego mesmo quando ele não está falando em cena. A dublagem de 1992 é a melhor de todas (um dos raros casos em que a substituição da dublagem original foi melhor).

    Responder

Enviar um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Share This