Novo Livro O Guia dos Curiosos - Edição Fora de Série

Português para estrangeiros pela internet

16 de março de 2010

Ser falante nativo de uma língua complicada como a portuguesa tinha que ter alguma vantagem. Pois tem, e das grandes. Nós, brasileiros, não ficamos tão perplexos com questões do tipo: “qual é a diferença entre gostar de café brasileiro e do café brasileiro?”.

 

Dicionário Inglês-Português (Brasil) WordReference.com

A diferença é pequena, quase imperceptível, a gente sabe. Mas, para a autora dessa pergunta, a confusão é grande. A dúvida foi postada por uma finlandesa no WordReference, um site em que usuários de países diferentes se cadastram para aprender línguas estrangeiras, participando de fóruns e discussões. O curioso é que falantes nativos podem ajudar os estrangeiros a entender expressões populares que não se encontram nos dicionários bilíngues tradicionais.
Mas aprender uma outra língua não é a única vantagem de sites como esse. É muito interessante (e divertido, por que não?) ver as dúvidas dos estrangeiros sobre a nossa língua. Quem já parou para pensar no significado de “ser obrigado a pedir o boné”? Um norte-americano se deparou com a expressão estranha, e pediu ajuda:
Olá pessoal:
Tenho uma dúvida a respeito da frasse ‘ser obrigado a pedir o boné’. Aqui está o parágrafo completo:
‘Aquele mesmo general que, em abril último, tentou um golpe contra o presidente Wasmosy e acabou, por pressão do Brasil e dos EUA, sendo obrigado a pedir o boné.’
Tem a ver com a prática na milícia quando alguém é obrigado a se demitir de seu cargo? Alguém sabe como dizer isso em inglês?
Obrigado de antemão

Um brasileiro fez a gentileza:
Exatamente. Pedir o boné é despedir-se, afastar-se, desligar-se. (Regionalismo, Brasil, uso informal.)
A finlandesa do (e não de) café também não ficou sem resposta. Mas, para ela, as explicações vieram do Brasil e de Portugal:
Não se preocupe com isso, pois misturamos as duas formas em expressões… Gosto do vinho de Portugal. Gosto da música do Brasil. Gosto das camisetas daquela loja”, respondeu uma brasileira, e um português complementou: “Eu mais depressa diria que gosto DE café brasileiro. No entanto, não considero incorrecta a outra versão”.
WordReference no Superdownloads - Download de jogos, programas ...
Explicar expressões que parecem tão simples pode ser uma tarefa curiosa. O que significa “abrir mão”?  Bemvindo ou Benvindo podem ser usados como nomes próprios no Brasil? O que quer dizer “estou com água na boca”? São dúvidas reais. Está tudo no fórum do WordReference.
E agora: você ficou  morrendo de ou da curiosidade?

Esta página contém links de afiliados. Ao fazer uma compra por um desses links, o Guia dos Curiosos recebe uma comissão e você não paga nada a mais por isso.

Artigos Relacionados

O taxista mais curioso do Brasil

O taxista mais curioso do Brasil

O "É Brasil que Não Acaba Mais" apresenta Mauro Castro, taxista em Porto Alegre há 35 anos. Ele criou o projeto "Taxitramas" em 2003. Começou escrevendo uma coluna para o jornal "Diário Gaúcho". As colunas foram parar em livros a partir de 2006.  Ele acaba de lançar o...

7 Comentários

7 Comentários

  1. krika

    Realmente o portugues é um dos idiomas mais dificeis de se aprender. Infelizmente nosso ensino básico está cada vez pior, tornando a linguagem cada vez mais pobre, e ainda por cima “alguem” sismou de criar novas regras que só pioraram o aprendizado.

    Responder
  2. Vitor Bemvindo

    Eu sou da família Bemvindo, com M. Mas é um sobrenome, e não o nome.
    É uma família bem numerosa aqui no Rio de Janeiro.

    Responder
  3. Romildo Ribeiro Santos

    Nossa língua é mesmo difícil: com um NÃO dizemos sim e com um SIM, dizemos não. Vejamos:
    Dê-me este sapato. Pois NÃO (´vai dar)
    Dê-me este sapato. Pois SIM… (Não vai dar, a julgar pela entonação que se dá à palavra SIM. Dá para o estrangeiro entender???!

    Responder
  4. Beatriz R

    Então tenta explicar para os estrangeiros a diferença de uso dos por quês…. Sabe o que eles vão dizer?? WHAT??? rsrs

    Responder
  5. Davi

    Alguém conhece algum site para conversar com pessoas que queiram aprender Português do Brasil? Igual existe muitos sites para pessoas aprenderem, conversarem em Inglês.

    Responder
  6. antonio silva

    sim é verdade a lingua portuguêsa é muito dificil de aprender.
    a lingua portuguêsa tem muito calão e muito calão utilizado com palavras reais a um abjecto por exemplo granada,se eu for cliente de um bar em vez de pedir uma cerveja lhe peço uma granada,porque o patrão ou o empregado do bar já sabe poruqe conheçe o cliente da casa.
    na lingua portuguêsa damos vários nomes a um objecto,como tambem damos vários nomes sem ser objectos,por exemplo paneleiro no português real é um homem que faz panelas,bicha é um animal fêmea como pode ser do quanta quilometros da moto ou da bicicleta ou do automóvel como pode ser algumas pessoas na paragem do autocarro onus etc. etc. céguinho é uma pessoa que é cêga utilizamos estas palavras para os homens que não gosto de mulheres que em inglês se diz gay, paneleiro céguinho rôto bicha maricas maricão quinta feira etc. utilizamos estes calões.
    um arrastão é u barco de pesca como pode ser uma multidão de gente a malta tambem é um grupo de pessoas,a lingua portuguêsa além de ser dificil de aprender tambem é muito traiçoeira,basta uma palavra má intrepertada para haver confusão entre as pessoas e haver lutas porrada.
    como bater na cara tem vários nomes um nome até os nossos irmão brasileiroa utilizam numa musica muito bonita » lambada óstia estálos bofetadas estalada todas esta palvras tem o mesmo significado embora faça parte da violência,os nossos irmão braisleiros dizem di mas escrito de voçes tem razão porque a letra é equivale a letra i nós portugueses dizemos d com o é junto de mas nós todos de lingua portuguesa nos entendemos bem,e uma grande riqueza que tem a lingua portuguêsa quando nós escrevemos uma palavra com erro nós percebemo o que quer dizer,porque a escrita portuguêsa da maneira que se escreve é da maneira que se lê com a lingua francesa é diferente escrevem numa maneira e leem de outra maneira,sobre o sotaque de quem fala a lingua portuguêsa se eu ouvir musica brasieleira eu sei que é musica brasileira por causa do sotaque se eu ouvir musica africana de lingua portuguesa eu sei que é africana,com a lingua espanhola toda a musica de lingua espanhola para mim é tudo espanhol pode ser cantor da argentina mexico chile colombia espanha para mim a musica é toda espanhola,os estrngeiros sabem diferenciar os sotaques do brasil e portugueses,com a lingua espanhola para eles é toda igual

    Responder

Enviar um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Share This